<mark id="pqeqf"><track id="pqeqf"></track></mark>
    1. <menuitem id="pqeqf"><acronym id="pqeqf"></acronym></menuitem>
      <code id="pqeqf"></code>

      <code id="pqeqf"></code>
      <code id="pqeqf"></code>

      新聞

      新聞分類

      產品分類

      聯系我們

      電話:0411-87983988    87983989

      手機:15542538300

      E-mail:yarol@vip.126.com

      微信:15542538300

      QQ:1320148290

      網址:www.seiya-h.com

      地址:大連市開發區遼河西路117號           萬達廣場4號樓2511室

      制約大連翻譯中形式變化的因素

      您的當前位置: 首 頁 >> 新聞中心 >> 公司新聞

      制約大連翻譯中形式變化的因素

      發布日期:2020-06-16 作者: 點擊:

      大連翻譯

          所謂的翻譯中的形式變化,自然是指由于翻譯而導致的形式變化,即形式變化的內因是翻譯過程,其中包括翻譯過程中所牽涉的各個因素。那么,什么樣的形式會發生變化而不導致意義發生變化呢?


          譯者對語言和文化的態度,無疑影響文本的呈現形式。大連翻譯主張采用引進域外語言形式和文化的譯者,顯化就可能增加;主張純潔民族語言和反對文化殖民的譯者,其譯本中隱化就可能增加。


          大連翻譯英直譯的英語文本的接受性可能更弱,隱化和顯化尤其是顯化現象要更多。就漢英文本對比而言,受文化的影響,漢譯英的英文文本可能比英語原創文本更顯化,英譯漢的漢語文木比漢語原創文本更顯化;受語言的影響,翻譯文本比原語創作文本的語言形式結構可能更復雜。 


          大連翻譯英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語。


      本文網址:http://www.seiya-h.com/news/635.html

      關鍵詞:大連翻譯

      最近瀏覽:

    2. QQ客服
    3. 24h熱線
      15542538300
    4. 微信客服
    5. 辦公地址
      大連開發區遼河西路117號萬達廣場4號樓2511室
    6. 在線咨詢
      歡迎給我們留言
      請在此輸入留言內容,我們會盡快與您聯系。
      姓名
      聯系人
      電話
      座機/手機號碼
      郵箱
      郵箱
      地址
      地址
      操操操视频_综合色色色_欧美视频免费在线